In unserem heutigen Artikel ueber haeufig gestellte Fragen ueber Spanisch Grammatik werden wir den Unterschied zwischen por und para erklaeren.
An unserer Spanisch Sprachschule, CELA, erklaeren wir das Thema so:
Der Gebrauch der Praepositionen ist ein wenig schwer, egal welche Sprache wir gerade lernen. Man kann sie nicht uebersetzen. Obwohl es ein Grammatikthema ist, ist es auch gleichzeitig ein Thema des Wortschatzes. Deshalb gibt es keine 100% Regeln, einiges haengt einfach vom Kontext und vom Sprachgebrauch ab.
Trotzem sind die Praepostionen Woerter und Woerter bedeuten etwas.
Por bedeutet eine Ursache
Und para bedeutet ein Ziel oder ein Zweck
Wie immer, erklaeren wir das jetzt im Detail:
Das Hauptproblem ist, das por und para auf Deutsch oft das gleiche bedeuten und dass die Lernenden versuchen wortwoertlich aus der Muttersprache oder anderen Sprachen die sie koennen, zu uebersetzen. Andererseits, genauso wie bei ser und estar, muss man zwischen 2 Konzepten entscheiden, die man erst verstehen muss.
Im Fall von por und para zwischen Ursache: por (warum passiert etwas, aus welchem Grund) und Zweck oder Ziel: para (was will man erreichen, welches ist das Ziel, was hat es fuer einen Zweck).
Ausserdem, hat diese Regel ein paar Ausnahmen weil es viele Redewendungen gibt.
Wir werden hier nicht jede einzelne Ausnahme auflisten, sondern nur die wichtigsten, um nicht den Artikel in die Laenge zu ziehen.
Am Ende des Artikels gibt es einen Link zu unserer Video Lektion ueber por und para in unserem Youtube Kanal.
Wie wir schon erklaert haben, ist die haeufigste Bedeutung von por eine Ursache.
Zum Beispiel:
Gracias por el regalo.
No llegamos a tiempo por la lluvia o no llegamos a tiempo porque estaba lloviendo.
In den Woertern porque und por qué haben wir die Praeposition por weil wir ueber eine Ursache oder Grund sprechen.
Para hingegen, verwenden wir, um ueber einen Zweck oder ein Ziel zu sprechen.
Zum Beispiel:
Estudiamos mucho para hablar bien el español.
Este regalo es para mi madre.
La tarea de español es para mañana. (Ziel in der Zeit)
Pedimos un crédito para abrir nuestro negocio.
Vamos para Colombia. (Das Ziel ist ein Ort.). Wir koennen auch sagen: Vamos a Colombia.
Uebungen:
Wie immer machen wir ein paar Uebungen. Die Loesungen sind nach der Uebung.
Laut den Erklaerungen die wir gegeben haben, entscheide zwischen por und para. Bevor du die Uebung ausfuellst, schaue die unbekannten Vokabeln im Uebersetzer nach. Am besten ein wenig mehr Kontext eingeben um ein besseres Ergebnis zu erzielen.
Beispiel:
Gracias por venir a mi fiesta de cumpleaños.
- Estas flores son _____ mi madre.
- El coche estará reparado ______ mañana.
- Este jabón es _______ lavar la ropa blanca.
- Nos quedamos en casa _____ el mal tiempo.
- ¿____ qué llegas tan tarde?
- Estudio español ______ viajar por Suramérica.
- Trabajo_____ pagar mis estudios.
- La tarea de español es _______ el martes.
- Esta máquina es _______ hacer pan.
- Estoy un poco gordo _____ comer tantos dulces.
Soluciones:
- Estas flores son para mi madre. Ziel
- El coche estará reparado para mañana. Ziel, Frist
- Este jabón es para lavar la ropa blanca. Zweck
- Nos quedamos en casa por el mal tiempo. Ursache
- ¿Por qué llegas tan tarde? Ursache
- Estudio español para viajar por Suramérica. Ziel, Zweck
- Trabajo para pagar mis estudios. Ziel, Zweck
- La tarea de español es para el martes. Ziel, Frist
- Esta máquina es para hacer pan. Zweck
- Estoy un poco gordo por comer tantos dulces. Ursache
Einige Ausdruecke oder Redewendungen:
Wie wir schon erwaehnt haben, gibt es mehrere Redewendungen mit beiden Praepositionen die nicht von den vorhergehenden Erklaerungen gedeckt werden, wir hatten gesagt dass por eine Ursache erklaert und para ein Ziel oder einen Zweck.
Hier sind einige der wichtigsten:
Einige Redewendungen mit por:
- Wenn wir ueber Tausch oder Geld sprechen:
Cambiamos euros por dólares.
Pagaremos por el taxi. (Es ist auch moeglich pagar para algo zu sagen)
Compré este libro por 5 dólares.
Me alquilaron la casa por poco dinero.
- Mit einem Kommunikationsmittel:
Hablamos por teléfono.
Enviarán la mercancía por mensajería.
Viajaremos a casa de mis padres por avión. (Man kann auch sagen en avión aber nie: con avión)
- Wenn wir einen ungenauen Ort angeben:
El banco está por aquí cerca.
Creo que no hay un cine por aquí.
Los niños dejan sus juguetes por toda la casa.
- Wenn wir eine ungenaue Zeit angeben
Por la mañana hago ejercicio en el gimnasio. (Man kann auch sagen: en la mañana oder a la mañana).
- Dauer in der Zeit:
Nos fuimos de excursión por 3 días. (Im Sinn von waehrend, durante auf Spanisch)
Hice dieta por 5 semanas.
Estudié español por 5 años en la escuela.
- Mit den Verben pasar y pasear
Mañana paso por tu casa a recoger a los niños.
Vamos a dar un paseo por la playa.
- In den Passivsaetzen auf Spanisch. Die Passivsaetze werden mit dem Verb ser und die Praeposition por gebildet.
La plaza fue inaugurada por el gobernador.
Esta obra fue pintada por Dalí.
Mit grosser Sicherheit gibt es viel mehr Redewendungen. Wir haben nur die haeufigsten gelistet. Es ist immer wichtig, die Sprache zu beobachten und Hypothesen zu machen. An CELA denken wir, dass man den Gebrauch der Strukturen gut erklaeren kann. Es ist uns wichtig dass unsere Schueler nachdenken und analysieren um nicht auswendig zu Lernen.
Einige Redewendungen mit para:
Es gibt mehr Ausdruecke mit por als mit para. Wir haben erklaert dass wir para verwenden um ueber ein Ziel oder ein Zweck in Zeit oder Raum zu sprechen. Diese Ausdruecke werden nicht durch diese Erklaerung gedeckt.
- Wenn wir ueber unsere Meinung oder Sichtpunkt sprechen:
Para mí, este problema tiene una solución muy fácil. (Man kann auch sagen: en mi opinión oder pienso que)
- Um zu erklaeren dass etwas fehlt:
Esta harina no es suficiente para hacer el pastel.
Faltan 5 minutos para las 12 de la noche.
- Anstelle von a um Fortbewegung + Ort auszudruecken:
Vamos para la playa. (A la playa ist auch moeglich)
Diese Redewendung ist auch irgendwie in der Erklaerung eingeschlossen, die wir fuer para gegeben haben, da es sich um ein oertliches Ziel handelt: la playa ist das Ziel. Aber wir wollten das Beispiel auch hier erwaehnen, als Redewendung.
Wir hoffen, dass der Unterschied zwischen por und para jetzt etwas klarer ist.
Immer wenn es zwei Moeglichkeiten gibt, tendieren wir dazu den einfachsten Weg zu nehmen, ist es nicht por dann ist es para. Wir raten dir, dir genug Zeit zu nehmen, um ueber die Unterschiede nachzudenken und das anzuwenden, was wir hier gelernt haben. Du wirst sehen, bald bist du in por una para fast perfekt.
Mehr Information:
Ueber die Authorin der Artikel: Dr. Sabine Loeffler (1965) hat an der Universidad Central de Venezuela Sprachwissenschaft und Literatur studiert. Sie hat an der UNED in Madrid in Spanische Philologie promoviert. Ausserdem hat sie ein Master in Fern Didaktik und einen Abschluss in Erwachsenenbildung an der UNED abgeschlossen. Sie unterrichtet Spanisch seit 1992 und hat 1997 CELA auf der Isla Margarita in Venezuela gegruendet. Sie bildet auch Spanisch Muttersprachler zu Spanischlehrern aus. Sie ist zweisprachig Deutsch Spanisch aufgewachsen.
Unter diesem Link findest du unsere Video Lektion ueber por und para in Youtube: por und para
Moechtest du mehr ueber die Grundbegriffe der Grammatik wissen?
In diesen Artikel haben wir sie erklaert: Spanisch Grammatikbegriffe
Hast du weitere Fragen zu anderen Themen der Spanischen Grammatik?
Unter diesem Link findest du weitere Artikel Spanisch Grammatik Fragen
Information ueber unsere Online Spanischkurse zum Selbststudium fuer alle Stufen mit Lehrerbetreuung findest du hier: Spanischkurse
Contact:
Du erreichst uns unter contact@cela-ve.com oder cela@posteo.de
CELA Spanish School
Centro de Lingüística Aplicada
Online Spanischkurse
Isla Margarita
Venezuela